查看原文
其他

周末阅读|职场英语中潜藏的性别歧视

2017-04-29 马克·彼得斯 翻吧

本文作者马克·彼得斯(Mark Peters)认为,尽管我们以为我们可能在性别平等方面取得了进步,但性别歧视仍然残留在我们职场所使用的语言中。


称呼一位女士“甜心”或“宝贝”的行为就像是洞穴壁画一样不合时宜。这类含有性别歧视的词不再为人所接受,尤其是在职场。


然而,无论是个人经验还是科学研究,越来越多的证据表明,针对不同性别采用不同的词语和态度的做法在许多工作场合仍然普遍。人们一直把内含性别歧视的词语挂在嘴边。例如在工作评估中,女性往往会得到一些模糊不清的反馈(比如“你在过去的一年里表现优异”)或是含有性别歧视意味的评价,比如收到过多关于沟通风格的评价,而男性则会得到与实际工作表现有关的、更加清晰的反馈。在电子邮件中,对男女称呼的差异甚至更加明显。即使是“two guys in a garage”(两个(男)人在车库工作)这样看上去似乎无伤大雅的短语也带有性别歧视的意味,言外之意暗指人物性别。


将语言和性别分开并不容易,因为长期以来,它们之间关系复杂。两者间的联系体现在诸多方面,有的显而易见,有的难以察觉。


陈规旧念


许多专业名词都有性别偏向,就像Facebook高管Deb Liu在工作中总结出的那些。有些是过时的表达,比如,“a gentleman’s agreement”(君子协定)用于上世纪20年代左右,但听上去感觉甚至比这还要久远。还有一些是和体育有关的表达,比如“man-on-man defence”(人盯人防守)和“quarterback”(四分卫)。其他的例子听上去像是上世纪40年代的一队超级英雄们:“wingman”(僚机飞行员), “strawman”(稻草人),“middleman”(中间人),“ right-hand man”(得力助手)和“poster boy”(典型代表)。Liu注意到,许多描绘女性的词汇都是负面的。无论男女,没有人想被称作“prima donna”(愿意为首席女歌手,在意大利语中还有“以自我为中心”的意思)、“drama queen”(喜欢大题小做的人)、“mean girl”(坏女孩)、“Debbie Downer”(扫兴的人)或“Negative Nancy”(负能量的人)。


其他许多术语和表达并没有特别的性别指向,却加深了那些如同僵尸一般苟延残喘的性别成见。例如,克莱曼性别研究中心(the Clayman Institute for Gender Research)的研究人员调查了两种领导力的表达方式:个人性语言和集体性语言。这两种表达渗透于职场的各个方面,比方说招聘广告和表现评估。


集体性语言多用于女性,会唤起人们对女性性格的陈旧看法,比如默默支持、暖心、协助团队。个人性语言主要用于男性,更多的是让他们负责、独立完成工作。


克莱曼的研究副手乔安娜(JoAnne Wehner)将个人性模式称为“‘我’的语言”, 并将集体性行为称为“‘我们’的语言”。虽然很多男性和女性并不符合这些固有印象,但这些具有性别指向的条条框框还是困住了工作族们,特别是女性工作族。同样,以男性为中心的体育、战争和机械术语也加深了这种观念,即职场是(或应该是)由男性主导,其他女性不过是调剂罢了。


层层叠叠


有些词的含义就像洋葱一样层层叠叠,让词源学家苦不堪言。“guy”就是在复杂、无逻辑的语言发展过程中诞生的典型例子,它也带有性别指向。其复数形式“guys”通常男女都可指代,然而单数形式几乎总是指男性。“Two guys in a garage”(两个(男)人在车库工作)普遍用作start-up(创业公司)的缩写,这种用法可以指两个男人或两个人(男女皆可),取决于你如何解读了。那么。“guy”(或者“guys”)适用于职场吗?一个更保险的选择也许是“folks”(大家),奥巴马经常用到这个词。


尽管如今有性别指向的词语都危害甚大,但相比以往描写女性的普遍用词来说,也是巨大的飞越了。例如“hostess”、“stewardess”、“waitress”(注:词缀“ess”特别用以表示女性)一类过时的词语依然在使用,但这些词曾有许多同类词汇,如今听起来却很愚蠢。比如,15世纪起,女性作家被称为“authoress”(注:区别于男性作家“author”)。19世纪,女性助理被称为“assassinatress”(注:区别于男性助理“assistant”)。同样荒谬但真实存在的一些词汇包括“cousiness”(表姐妹、堂姐妹)、“fornicatress”(女通奸者)、“greengroceress”(女水果商)、“inventress”(女发明家)、“murdermongress”(专门写凶杀故事的女作家)、“pythoness”(女巫)和“revengeress”(女复仇者)。语言可真是奇怪。


还曾有一股类似的潮流,将lady放在所有单词前面。牛津英语词典收录的一些例子包括“lady-nurse”(女护士)、“lady-housekeeper”(女管家)和“lady-cook”(女厨师)。1929年,DH·劳伦斯(DH Lawrence)说过一句带有侮辱性和性别歧视的句子,其中就用到了两个类似的单词:“你只是看上去高贵而已,实际上你不过屈居人下,如同女售货员(shop-lady)或者女秘书(lady-secretary)之流”。想象一下,如果如今有人说“lady-executive”(女管理人员)或“lady-soldier”(女士兵):那你肯定是个“gentleman-idiot”(男傻瓜)。


当然,我们如果回过头看“authoress”(女作家)、“inventress”(女发明家)或“greengrocess”(女水果商),会感觉已经有了很大进步。但未来某一天,人们可能会回过头来看看“ poster boy”和“two guys in a garage”,也会认为他们与如今相比进步了不少。我们总会变得越来越好的。是不是,folks?


作者:马克·彼得斯(Mark Peters)

编译:赵若蝉

审校:张钰

编辑:钦君

来源:BBC (点击"阅读原文"查看)




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存